El Principito en nivaclé: un hito para la diversidad cultural
- Se presentó en Asunción la primera edición de El Principito en nivaclé, fruto de un esfuerzo conjunto entre organizaciones locales e internacionales.
- El 80% de los 2.000 ejemplares ya fueron entregados a la comunidad nivaclé en el Chaco, en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.
- El proyecto busca fomentar la lectura y visibilizar la lengua nivaclé, con miras a futuras ediciones y la creación de un audiolibro.

El pasado jueves se realizó en la capital del país el lanzamiento de la edición en nivaclé de El Principito, un esfuerzo por promover el multilingüe y la diversidad cultural. La iniciativa, que forma parte del proyecto Le Petit Prince au chevet des langues du monde, fue impulsada por Piaf Solutions, en colaboración con la Fundación Jean-Marc Probst para El Principito, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), la Alianza Francesa de Asunción y la Unión Europea. En total, se imprimieron 2.000 ejemplares, de los cuales el 80% ya fue entregado a la comunidad nivaclé en el Chaco.
“La traducción al nivaclé estuvo a cargo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, ellos realizaron toda la coordinación local, incluyendo el seguimiento de la traducción que realizaron desde la Academia de Lengua Nivaclé“, explicó Martha Cáceres, vicepresidenta de PIAF Solutions. El trabajo fue realizado por Teo Servín, Abelino Falcón y Mirta Pérez, y culminó en siete meses.
La obra se enmarca dentro del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), promovido por la Unesco para la preservación y revitalización de las lenguas originarias. “El objetivo principal de este proyecto es el fomento de la lectura y la visibilización de las lenguas originarias. Creo firmemente que gracias a la lectura se puede lograr una formación integral en niños, niñas, jóvenes y adultos. La lectura abre nuevos horizontes”, resaltó Cáceres.
El lanzamiento oficial tuvo lugar el 13 de marzo en Filadelfia, Chaco, donde los ejemplares fueron entregados en un acto que reunió a representantes de la comunidad y autoridades locales. Posteriormente, el evento se replicó en Asunción, en la Residencia de Francia, con la presencia de miembros de las organizaciones involucradas.
“El libro no está a la venta, pero se puede conseguir a través de la SPL y la Alianza Francesa”, indicó Cáceres, quien también anunció el lanzamiento de un audiolibro como próximo paso. La expectativa es que alguna institución financie futuras impresiones, ya que la comunidad nivaclé cuenta con más de 18.000 personas y la tirada actual es limitada.
Durante el evento, el ministro Javier Viveros, de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, destacó que “gracias a estos esfuerzos, esta antigua lengua indoamericana demuestra estar a la altura del diálogo con una lengua europea de prestigio y a su vez adquiere el estatus de lengua literaria”.
Por su parte, Nicolás Mezzalira, director del Programa de Apoyo a la Implementación de la Educación Intercultural Bilingüe para los Pueblos Indígenas (PIAF, Francia), elogió el trabajo conjunto de las instituciones involucradas y señaló que “este proyecto es un modelo de eficiencia de la cooperación, y eso es gracias a su compromiso”.
La llegada de El Principito al nivaclé marca un antes y un después en la difusión y el reconocimiento de esta lengua originaria, abriendo el camino para nuevas iniciativas que fortalezcan su presencia en la literatura y en la educación.